Мао Цзэдун

Два стихотворения

31 декабря 1975 года агентство Синьхуа передало следующее сообщение: ««Жэньминь жибао» и другие столичные газеты перепечатали в новогодних номерах два следующих стихотворения председателя Мао Цзэдуна в жанре «цы» — «Вновь на Цзинганшани» (на мотив «шуйдяогэ-тоу») и «Разговор птиц» (на мотив «няньнуцзяо»), которые будут опубликованы в январском номере журнала «Шикань» за 1976 год»1.

Эти стихи имеют «серьёзное политическое и практическое значение», «учат правильно относиться к культурной революции, бороться против ревизионизма, против чёрного товара «мирного сосуществования»» («Жэньминь жибао», 1 января 1976 г.).

Вновь на Цзинганшани

(май 1965 г.)

Давно я жаждал высоко вознестись,
И вновь я взошел на гору Цзинганшань,
Чтобы навестить родную землю, тыщи ли я прошёл,
Край принял облик обновлённый.
Песнь иволги везде, касаток хоровод,
Журчат ручьи,
Горная дорога уходит за облака.
Хуанъян перейдён2.
Другие опасности заслуживают лишь презрения.
Буйствуют ветры и громы,
Плещутся флаги, знамёна —
Вот он, мир людской.
Тридцать восемь лет — прошли как миг,
Как взмах рукой.
Можем на небе девятом луну достать,
И черепах в пяти океанах поймать3,
И возвращаться весело с песнею победной.
В мире трудных дел не бывает —
Достаточно лишь захотеть забраться на гору.

Разговор птиц

(осень 1965 г.)

Расправил крылья исполин Кунь Пэн4
На девяносто тысяч ли,
Крылами вихри грозные вздымая.
Спиной подпирая синее небо,
Глянул вниз — всюду людские города.
Огнём орудий небо полыхает,
Воронками изрыта вся земля,
А под сенью полыни дрожит перепуганный до смерти воробей.
«Ой, нужно мне улетать».
«Куда же ты, спросить позволь».
Воробей в ответ:
«Есть же гора небожителей, где стоит нефритный дворец.
Известно, что в позапрошлом году,
Осенью под яркой Луной подписан договор трёх семей5.
К тому же есть что поесть,
Готова картошка, добавим говядину6».
«Да бросьте портить воздух.
Смотри, весь мир идёт вверх дном!».

Выступления и статьи Мао Цзэдуна разных лет, ранее не публиковавшиеся в печати. Сборник. Выпуск шестой. — М., «Прогресс», 1976. — сс. 292-293.

Примечания

1 Русский перевод этих стихотворений сделан агентством Синьхуа с некоторыми отклонениями от оригинала. Редакция вносит ряд уточнений в перевод текста. — Прим. ред.

2 Своего рода китайский Рубикон. Историческое место в Цзинганшани, где проходили бои с гоминьдановцами. — Прим. ред.

3 Намёк на китайское выражение «достать черепаху из сосуда», то есть достать что-то без особого труда. — Прим. ред.

4 Образ мифической птицы Кунь Пэн взят из трактата философа Чжуан-цзы (369-286 годы до н.э.) «Беззаботное скитание». Символ чего-то огромного, необъятного в противоположность малому и ограниченному. В данном контексте птица Кунь Пэн противопоставляется воробью. — Прим. ред.

5 Как впоследствии разъяснили пекинские комментаторы этих стихов, Мао Цзэдун имеет в виду Договор о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, в космическом пространстве и под водой, подписанный в 1963 году СССР, США и Великобританией. — Прим. ред.

6 Имеется в виду «гуляш». — Прим. агентства Синьхуа.